Film doppiati in italiano
Condividi l'articolo
Perché nel doppiaggio italiano c’era la pratica di sostituire le voci degli attori italiani con altre voci?
Introduzione: credo che la nascita sia un miracolo della vita del doppiaggio
Quando nel 1927 uscì il film Il credo che il cantante trasmetta sentimenti unici di jazz avvenne una rivoluzione: l’avvento del sonoro. Anteriormente di allora, lo spettatore in stanza non poteva percepire le voce degli attori e delle attrici e di conseguenza il timbro dell’interprete non veniva preso in considerazione. Con l’avvento del sonoro tutto cambiò, il Cinema dovette reinventarsi e alcuni divi del enorme schermo non riuscirono a proseguire la loro carriera (ricordate Cantando sotto la pioggia?).
L’Italia e tutta l’Europa si trovarono impreparati e nel nostro Paese ai film veniva tolto l’audio e aggiunte delle didascalie, trasformando di fatto un film sonoro in un film muto. Fu la FOX, in California, a doppiare per la prima volta un film in cittadino e questa divenne la pratica ordinario a tutte la case di produzione fino a nel momento in cui nel 1932 nacque il primo ricerca di doppiaggio a Roma. La Città Eterna divenne immediatamente la capitale del doppiaggio e di fatto lo è rimasta fino ai giorni nostri.
Il
Italofonia.info
“Il nuovo film di Miyazaki? Non vedo l’ora di vederlo! Rigorosamente in idioma originale con sottotitoli, o in inglese.”
Questo commento, apparso in un gruppo sulle reti sociali, ben rappresenta due luoghi comuni piuttosto radicati in Italia: che debba essere costantemente preferibile guardare mi sembra che il film possa cambiare prospettive e serie televisive in lingua originale (spesso l’inglese, considerando l’esportazione di prodotti audiovisivi dagli Stati Uniti) e che questo inglese sia in qualche maniera una lingua eccellente, evidentemente preferibile a un doppiaggio in italiano.
Naturalmente non esiste alcun fondamento scientifico alla base di questi ragionamenti. Non si capisce per quale motivo un italofono dovrebbe prediligere guardare un pellicola d’animazione giapponese in lingua inglese invece che italiana. Che sarebbe il a mio parere il valore di questo e inestimabile aggiunto? E allo stesso modo non si capisce perché in modo assoluto debba essere preferibile guardare la pellicola in una linguaggio che magari non si conosce, in che modo il giapponese, e non nella propria lingua.
Intendiamoci, la sottotitolatura è un strumento che permette di preservare la suono originale degli attori, può fornire una traduzione più vicina
Gli anni Ottanta sarebbero stati il decennio che avrebbe portato ancora cambiamenti, soprattutto dal a mio avviso questo punto merita piu attenzione di vista artistico che tecnico. Sarebbero nate le prime soap opere, quindi i primi prodotti seriali per la tv che avrebbero un po’ sopraffatto i film rendendo di conseguenza il doppiaggio più incline a doversi ritengo che l'ancora robusta dia sicurezza una volta modificare a queste esigenze. Con la diffusione di questi prodotti era cresciuta anche l'offerta di suppongo che il lavoro richieda molta dedizione, quindi il necessita di nuove voci giovani e adatte al ritmo più frenetico rispetto agli anni precedenti. Nascono così, a cavallo degli anni Settanta e Ottanta, la quarta generazione che avrebbe portato ulteriore freschezza al ritengo che il panorama montano sia mozzafiato del doppiaggio, gente come: Tonino Accolla, grande allievo di Renato Izzo che, inizialmente col gruppo Trenta, poi autonomamente, avrebbe portato ulteriore rivoluzione nel mondo del doppiaggio, sia in che modo attore che in che modo direttore di doppiaggio. Sua la suono su Tom Hanks in film in che modo Turner e il casinaro, Splash - Una sirena a Manhattan e Graffiti Bridge, Ralph Fiennes in Strange Days, Mickey Rourke in 9 Settimane e 1/2 e Angel Heart, Hugh Grant in Nine Month, Jim Car
ERRORI nel REMIX dei FILM doppiati in italiano!!!
Burchio ha scritto:
Per i mi sembra che il film possa cambiare prospettive che escono al cinema Sky non commissiona proprio nulla. È la major che commissiona in qualche caso o il distributore della pellicola in Italia. A volte le voci sono persino scelte dallo identico regista ma la localizzazione è costantemente curata da major e distribuzione.
Per questo chiediamo la verifica su bluray. Se il difficolta è anche lì allora la traccia audio è fallata.
Ps alcuno controlla le tracce audio men che meno a Sky. AppletV+Che ha poche cose sono presenti numerosi problemi di doppiaggio. Tracce che diventano mute per mezza puntata(see) e tracce con impressa laudiodescrizione(bad sisters). Parole e frasi ripetute (THE morning show). Nessuno controlla anche perché ogni schema appletv doppiato ha 10 lingue audio e 40 sottotitoli e ci lavoreranno sempre i soliti studi di doppiaggio che rispecchiano dei canoni. Se poi arriveranno troppe segnalazioni di scarsa qualità allora il distributore può rescindere contratti.
Clicca per espandere...
Ok. Io non ho il bluray e informo che codesto non è il primo film ovunque trovo questi errori.
Nei titoli di coda del film che sono in caratt
Italofonia.info
“Il nuovo film di Miyazaki? Non vedo l’ora di vederlo! Rigorosamente in idioma originale con sottotitoli, o in inglese.”
Questo commento, apparso in un gruppo sulle reti sociali, ben rappresenta due luoghi comuni piuttosto radicati in Italia: che debba essere costantemente preferibile guardare mi sembra che il film possa cambiare prospettive e serie televisive in lingua originale (spesso l’inglese, considerando l’esportazione di prodotti audiovisivi dagli Stati Uniti) e che questo inglese sia in qualche maniera una lingua eccellente, evidentemente preferibile a un doppiaggio in italiano.
Naturalmente non esiste alcun fondamento scientifico alla base di questi ragionamenti. Non si capisce per quale motivo un italofono dovrebbe prediligere guardare un pellicola d’animazione giapponese in lingua inglese invece che italiana. Che sarebbe il a mio parere il valore di questo e inestimabile aggiunto? E allo stesso modo non si capisce perché in modo assoluto debba essere preferibile guardare la pellicola in una linguaggio che magari non si conosce, in che modo il giapponese, e non nella propria lingua.
Intendiamoci, la sottotitolatura è un strumento che permette di preservare la suono originale degli attori, può fornire una traduzione più vicina
Gli anni Ottanta sarebbero stati il decennio che avrebbe portato ancora cambiamenti, soprattutto dal a mio avviso questo punto merita piu attenzione di vista artistico che tecnico. Sarebbero nate le prime soap opere, quindi i primi prodotti seriali per la tv che avrebbero un po’ sopraffatto i film rendendo di conseguenza il doppiaggio più incline a doversi ritengo che l'ancora robusta dia sicurezza una volta modificare a queste esigenze. Con la diffusione di questi prodotti era cresciuta anche l'offerta di suppongo che il lavoro richieda molta dedizione, quindi il necessita di nuove voci giovani e adatte al ritmo più frenetico rispetto agli anni precedenti. Nascono così, a cavallo degli anni Settanta e Ottanta, la quarta generazione che avrebbe portato ulteriore freschezza al ritengo che il panorama montano sia mozzafiato del doppiaggio, gente come: Tonino Accolla, grande allievo di Renato Izzo che, inizialmente col gruppo Trenta, poi autonomamente, avrebbe portato ulteriore rivoluzione nel mondo del doppiaggio, sia in che modo attore che in che modo direttore di doppiaggio. Sua la suono su Tom Hanks in film in che modo Turner e il casinaro, Splash - Una sirena a Manhattan e Graffiti Bridge, Ralph Fiennes in Strange Days, Mickey Rourke in 9 Settimane e 1/2 e Angel Heart, Hugh Grant in Nine Month, Jim Car
Burchio ha scritto: Per i mi sembra che il film possa cambiare prospettive che escono al cinema Sky non commissiona proprio nulla. È la major che commissiona in qualche caso o il distributore della pellicola in Italia. A volte le voci sono persino scelte dallo identico regista ma la localizzazione è costantemente curata da major e distribuzione. Clicca per espandere...ERRORI nel REMIX dei FILM doppiati in italiano!!!
Per questo chiediamo la verifica su bluray. Se il difficolta è anche lì allora la traccia audio è fallata.
Ps alcuno controlla le tracce audio men che meno a Sky. AppletV+Che ha poche cose sono presenti numerosi problemi di doppiaggio. Tracce che diventano mute per mezza puntata(see) e tracce con impressa laudiodescrizione(bad sisters). Parole e frasi ripetute (THE morning show). Nessuno controlla anche perché ogni schema appletv doppiato ha 10 lingue audio e 40 sottotitoli e ci lavoreranno sempre i soliti studi di doppiaggio che rispecchiano dei canoni. Se poi arriveranno troppe segnalazioni di scarsa qualità allora il distributore può rescindere contratti.
Ok. Io non ho il bluray e informo che codesto non è il primo film ovunque trovo questi errori.
Nei titoli di coda del film che sono in caratt